|
|
|
|
|
|
|
It has been a common question to me from the visitors of this
site. The Globalization Program Manager is responsible for making
sure that the product is designed and developed to be used by users in
various countries who use different languages and different date, time,
number, and currency settings. I am responsible for making sure that Office
Live fully supports Unicode, and it can accept, display, and output Bi-Di
languages and complex scripts. I also make sure that we do not need to touch
code (or change code a lot) every time Office Live is introduced into a new
market. A well-globalized product is easy to localize. I work with our
localization team to sort out issues that arise at the localization phase and
prioritize globalization, localizability, or localization issues reported in the
live site. I am heavily involved in the planning phase of the next version
(n+1) and next-to-next version (n+2) of Office Live. In addition, I act as a reviewer for geo-political issues
pertaining to Office Live. I regularly review the themes, icons, photographs,
maps, flags, and other audio and video elements used by Office Live. I review
the Office Live UI and Help files for offensive words (which is always fun
and a new way of learning offensive words in most other languages). One of my major responsibilities include to providing
guidelines and best practices for globalization related issues and take
globalization training sessions for our developers and testers. As the PM for
international features, I work closely with our Marketing leadership team in
Asia and Europe to spec their requirements into existing or forthcoming releases.
There is a bit more about my job, but I afraid that I may be talking a bit too much in excitementJ. My MSDN blogs can be found here, I haven’t updated the blog for a while. If anything is constant within Microsoft; that is change. |
|
[ Home ] [ About Us ] [ Achu's Page ] [ Interests ] [ Friends ] [ Photos ] [ Literature ] [ Technical ] [ Paintings ] |